긍정심리학의 오탈자들 - 번역공장 작품인가?
152쪽 5번째 줄 아리스토텔레스의 출생연도가 틀렸다.
우선 책을 번역하는 입장에서 기본적인 상식으로 기원전 연도는 역순으로 보여지는데, 이게 좀 이상해보였다. 284~322 BCE
그래서 찾아보니, 아리스토텔레스의 탄생연도는 기원전 384년인데, 이걸 순서대로 쓴다고 284로 괜히 고친 건 아닐까 싶다. 번역 과정에서.152쪽 10번째 줄 사람이름 - 베르트랑 러셀
너무나도 흔하게 '버트런드 러셀'로 알고 있는 영국철학자를 프랑스인으로 둔갑시켰다. 왜 '베르트랑'이라고 했을까? 이 책의 역저자로 이름을 올린 자들이 번역하지 않았을 것이란 짐작을 하게 만드는 대목이다.
570쪽에 달하는 크리스토퍼 피터슨의 책 한글판을 읽고 있는데, 오역과 오탈자가 종종 눈에 띈다. 150쪽을 넘겨 읽다가 기록을 남겨야 한다고 보아, 페이지를 하나 만들었다.
[오자수정] 163쪽 밑에서 9번째 줄 "~ 이러 개념들과 일상적인 ~"에서 아마도 '이러'는 '이런'을 잘못 쓴 듯하다. 즉 "~이런 개념들과 일상적인 ~"이 맞을 듯하다.
[탈자수정] 168쪽 위에서 8째 줄
" '새로운 정보' 제공하고자 하는 기준을 따른다. "
이건 아마도 " '새로운 정보'를 제공하고자 하는 기준을 따른다. "가 맞을 듯하다.[오자수정] 176쪽 각주(40) 끝줄 - '남아메리가'가 아니라 '남아메리카'
[오자수정] 178쪽 하단 박스내 첫줄 - '심장마비로 이한' → '심장마비로 인한'
[오자수정] 179쪽 하단 각주 41의 세번째 줄 -
'상관을 더 낮아질 수 있다.' → '상관은 더 낮아질 수 있다.'[오자수정] 186쪽 각주 26의 사람이름 영어철자 플리손이 맞고, 영어철자 Fleesin → Fleeson
[탈자수정] 197쪽, 4장 행복의 참고문헌 중 영화 제목의 영어 철자 누락
Dr.Seuss’s How the Grinch Stole Christmas 에서 크리스마스의 철자 중 'r' 누락됨.[이름 발음 논란] 책 206쪽의 밑에서 8번째 줄, 밑에서 5번째 줄 반복
인지심리학의 아버지 울릭 나이서를 책에서는 '울릭 나이셀'이라고 써놓았다. 보통 인터넷 검색에
서는 '나이서'로 많이 발견된다. '나이셀'로는 발견되지 않는다.[이름발음 쟁점] 240쪽 5번째 줄 - 프로이드 → 프로이'트'가 더 보편적이다.
이 책에서는 줄곧 '프로이드'라고 말하고 있으니, 문제삼지 않기로 한다.
다만 '지그문트 프로이드'라고 하는 것은 스스로 모순을 자초하는 표현이다.
독일어 'd' 발음을 '드'로 읽을거면 '지그문드 프로이드'라고 하든지, 일관성을 지켜야 하는데 말이다.[탈자 수정] 208쪽 각주 53의 세번째 줄
집안에 화기를 되찾게 하고 → '화기'가 아니라 '활기'를 되찾게 ~[탈자수정] 214쪽 8번째 줄 '방지기 위해' → '방지하기 위해'
[이름 오자수정] 219쪽 밑에서10번째 줄, 확실하지는 않지만, 글의 전체 내용에서 등장하는 인물명으로 보았을 때, 'Tayolor'는 테일러(Taylor)를 잘못 표기한 것으로 보인다.
[오역] 229쪽 8번째 줄
스나이더는 목표가 성취될 수 있다는 사람들의 기대로부터 희망이 생긴다고 주장한 애버릴과 카틀린, 숀(Averill, Catlin, & Chon, 1990) ~~
책에서 ‘숀’이라고 한 분은 Kyum K. Chon의 준말이고, 한국사람이다. ‘Chon’에서 ‘천’이나 ‘전’을 상상하지 않고, ‘숀’으로 번역한 수준에 어이상실. Chon은 전겸구 유타대 교수를 말한다.
[오자 수정] 250쪽 참고문헌 중 영화 소개에서 토마스 에디슨의 전기를 'Viography'라고 쓰고 있다. 전기는 Biography가 맞다.
[오자 수정] 250쪽 노래 소개에서 My Future;s So Bright, ~ 라고 했는데, Future's로 해야 맞다.
[오자수정] 250쪽 노래 소개에서 Wishin' and Hopin이라고 되어 있다. Hopin에도 '를 붙여서 Hopin'이라고 해야 맞다.[252쪽 외래어 표기] 긍정심리학센타
'외래어 표기법'과 외래어 표기 용례에 따르면, 'center'는 '센터'로 적는 게 바람직하다.[오자 수정] [256~257쪽 넘어가는 부분] 존재하다는 사실이 진지하게~
→ 존재한다는 사실이 진지하게 ~[어색한 표현] 268쪽 각주 65 맨밑 사람이름 '벤자민 플랭클린'
'벤자민'은 그렇다치고 Franklin의 'r' 발음을 '플'로 읽는 건 어색하다. '프랭클린'이 자연스러움[오자 추정] 284쪽 밑에서 9번째 사람이름 Brokqw
이건 아마도 Brokaw를 잘못 쓴 것으로 보인다. q와 a는 자판에서 위 아래에 있다.[오자 수정] 290쪽 위에서 9번째 줄 영어이름. 타압 라쉬드의 영어이름
Yayyab로 되어 있으나 첫 철자는 Y가 아니라 T가 맞다. 타압이라서.[오자수정] 296쪽 영화제목 '브레이브하트'의 영어타이틀 Breaveheart
'용감한'이란 단어는 Brave가 맞다.
296쪽 벤자민 플랭클릭 → '벤저민 프랭클린'이 자연스럽다.[오자 수정] 303쪽 밑에서 5번째 줄
않된다 → 안 된다.[오자 수정] 309쪽 위에서 6번째 줄 래포
통상 '라포'라고 많이 쓰는데, 외래어표기법상 '라포르'라고 한다.[어색한 표현] 309쪽 밑에서 7번째 줄 '고의적으로 선택했다.'
→ '의도적으로 선택했다.'가 자연스럽다.[어정쩡한 문장] 339쪽 밑에서 5번째 줄이 어정쩡하다.
인간 특성에 관한 연구 어떻게 우리 감각 기관은 작동하는 가와 같은 ~
연결이 되지 않는다. 새로운 소제목인지 잘 모르겠다.